Allgemeine Chemie
Buchtipp
Chemie
Theodore L. Brown / H. Eugene LeMay / Bruce E. Bursten
69,95 €

Buchcover

Anzeige
Stichwortwolke
forum

Zurück   ChemieOnline Forum > Naturwissenschaften > Chemie > Allgemeine Chemie

Hinweise

Allgemeine Chemie Fragen zur Chemie, die ihr nicht in eines der Fachforen einordnen könnt, gehören hierher.

Anzeige

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 13.11.2005, 14:30   #1   Druckbare Version zeigen
Akkordeon1987 weiblich 
Uni-Scout
Themenerstellerin
Beiträge: 2.343
Übersetzung aus dem Englischen

Hallo

Wir behandeln in Englisch gerade den Zusammenhang Tourismus und Umwelt. Unter anderem haben wir nun auch Texte gelesen in denen es um den Treibhauseffekt und Flugzeugabgase ging.

nun stand da immer wieder etwas von "carbon" oder "carbon emission", was für mich aber irgendwie keinen Sinn macht... meine Meinung nach müsste da jeweils "carbon dioxide" stehen. Oder was hat Kohlenstoff so starkt mit dem Treibhauseffekt zu tun, dass es dort immer erwähnt wird, nicht aber das Kohlenstoffdioxid?
Ich hatte auf jeden Fall erstmal eine Diskussion mit meiner Englischlehrerin, die vorerst mal der Meinung war, dass Kohlenstoff (am Rand des TExtes wurde auc mit Kohle, Kohlenstoff übersetzt)=Kohlenstoffdioxid ist... Irgendwie hatte sie es mir dann doch abgenommen, dass das nicht das gleiche ist. Bei dem nächsten Text, den wir bekamen stand nun allerdings wieder etwas von "carbon" .... Woran liegt das? Denkfehler bei mir oder den Autoren des Textes?

Ich werde den Text nachher mal raussuchen und mal den ganzen Absatz abtippen, vielleicht macht es dann ja Sinn.

Vielleicht weiß ja trotzdem schon jemand was.

Grüße Ramona
Akkordeon1987 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2005, 14:47   #2   Druckbare Version zeigen
bm  
Moderator
Beiträge: 54.171
AW: Übersetzung aus dem Englischen

Die meinen CO2.

siehe http://www.google.de/search?hl=de&q=carbon+emission&btnG=Google-Suche&meta=

2.ter link.
bm ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2005, 14:53   #3   Druckbare Version zeigen
Akkordeon1987 weiblich 
Uni-Scout
Themenerstellerin
Beiträge: 2.343
AW: Übersetzung aus dem Englischen

ok dann hatte ich ja erstmal Recht. *freu*

Aber warum sagt man da dann "carbon emission" ? Das ist doch rein chemisch falsch? Oder hat man sich darauf geeinigt das so als "Fachbegriff" zu benutzen?

irgendwie verwirrt mich das wenn ich einen Text lesen und dawas von "carbon" steht, was aber "carbon dioxide" heißen soll...
Akkordeon1987 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2005, 15:08   #4   Druckbare Version zeigen
bm  
Moderator
Beiträge: 54.171
AW: Übersetzung aus dem Englischen

Les mal Zeitung :

Zitat:
Ätzende Säure vergiftet halb Hamburg/Berlin/sonstwas :

Aus einem defekten Tanklaster liefen über 500 l konzentrierte Natronlauge aus...
Sowas findet man fast täglich.

Geändert von bm (13.11.2005 um 15:35 Uhr)
bm ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2005, 15:27   #5   Druckbare Version zeigen
Akkordeon1987 weiblich 
Uni-Scout
Themenerstellerin
Beiträge: 2.343
AW: Übersetzung aus dem Englischen

*g* den Artikel von der Situation hab ich hier noch irgendwo... stammt aus unserer Tageszeitung "Säurealarm in Hamburgs City" war die Überschrift - ich hatte den damals zur allgemeinen Belustigung im LK vorgelesen....
Akkordeon1987 ist offline   Mit Zitat antworten
Anzeige
Alt 13.11.2005, 15:39   #6   Druckbare Version zeigen
bm  
Moderator
Beiträge: 54.171
AW: Übersetzung aus dem Englischen

Pass auf!

Sonst bekommst Du ein mehrseitiges posting über

Zitat:
"Die Art der Verwendung und Verwechslung chemischer Fachbegriffe in der Tagespresse"

Einleitung

...
Den potentiellen Autor erräts Du nie!
bm ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2005, 15:41   #7   Druckbare Version zeigen
Akkordeon1987 weiblich 
Uni-Scout
Themenerstellerin
Beiträge: 2.343
AW: Übersetzung aus dem Englischen

Zitat:
Zitat von bm
Pass auf!

Sonst bekommst Du ein mehrseitiges posting über



Den potentiellen Autor erräts Du nie!
*g* wobei ich das in diesem Fall recht amüsant fände... irgendwas braucht man ja auch mal zum Lachen....
Akkordeon1987 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.11.2005, 17:39   #8   Druckbare Version zeigen
Godwael Männlich
Moderator
Beiträge: 12.173
Blog-Einträge: 12
AW: Übersetzung aus dem Englischen

Zitat:
Aber warum sagt man da dann "carbon emission" ? Das ist doch rein chemisch falsch? Oder hat man sich darauf geeinigt das so als "Fachbegriff" zu benutzen?
Ursprünglich kommt das wohl daher, weil man es strenggenommen mit mehreren Spezies zu tun hat, Kohlendioxid, Carbonat, Hydrogencarbonat, Kohlensäure. Deswegen rechnet man nur mit der Menge Kohlenstoff, nicht mit dem, was noch dranhängt. Beim Nitrat bzw. Stickstoff wird das aus praktischen Gründen so gemacht (guck mal die Kjeldahl-Probe an), und es hat sich bei vielen Elementen so eigebürgert.

Der Haken ist, daß in der Presse diese kleine Feinheit meistens ignoriert wird und die (berechnete) Masse Kohlenstoff als tatsächliche Masse Kohlendioxid ausgegeben wird, und umgekehrt natürlich...
__________________
Gruß,
Fischer


Fischblog - powered by Spektrum der Wissenschaft
Godwael ist offline   Mit Zitat antworten
Anzeige


Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen
Ansicht

Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Lebenskeime aus dem All und aus dem Labor - Chemie Godwael Nachrichten aus Wissenschaft und Forschung 0 22.02.2010 11:30
Übersetzung eines FAchbegriffes aus dem Englischen: clzstudi Organische Chemie 7 01.12.2009 17:22
Übersetzung aus dem Japanischen Birnchen Off-Topic 3 22.01.2008 17:40
Probleme mit Übersetzung aus dem Englischem Abeja Biologie & Biochemie 3 30.11.2007 19:12
Adäquate Übersetzung aus dem Englischen gesucht ehemaliges Mitglied Physikalische Chemie 9 06.03.2006 10:19


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:41 Uhr.



Anzeige