Anzeige


Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 30.12.2006, 13:15   #8   Druckbare Version zeigen
kaliumcyanid Männlich
Mitglied
Beiträge: 18.824
AW: übersetzung englischer fachbegriffe

Zitat:
iron oxihydroxide dürfte Eisen(III)hydroxid

Zitat:
the major iron oxides and oxihydroxides:
"major" heißt "meist" oder "bedeutend", "hauptsächlich", nicht "verschieden". Ergo:
Die meisten/bedeutendsten/bedeutsamsten Eisenverbindungen, Oxide und Oxidhydroxide...
Welches Wort ich im Deutschen verwende, würde ich am Rest des Satzes festmachen.

compound kann man mit Verbindung übersetzen, könnte aber auch Zusammsetzung heißen. Modifikation würde ich nur eingeschränkt verwenden, es handelt sich ja um Modifikationen von Eisenoxid- bzw. oxidhydroxid, aber hier kommt es wie oben schon gesagt auf den Zusammenhang an.
kaliumcyanid ist offline   Mit Zitat antworten
 


Anzeige