PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Lateinübersetzung! Hilfe!


Kisska
23.10.2001, 19:08
Hallo!
Kann mir jemand helfen, bei der Übersetzung volgendes Textes?


Turn Iovi, quod hominibus impiis irascebatur, placuit omne genus
mortalium audax nefariumque ingenti imbre perdere. Et brevi tem-
pore ingens imber ex omni caelo missus, tellus mare facta est.

Omnia flumina vires suas per vias et agros et vicos effundebant. In-
genti vi rapiebantur omnis arbor, omnis homo, omne animal. Iam
mare ingens tecta domorum et summos montes tegebat.

Turres altae sub mari latebant. Brevi terra non iam videbatur:
Omne mare fiebat et mari litora deerant. Ubi modo cerva gracilis
herbas ederat, ibi phoca corpus grave ponebat. Lupus rapax una
cum ave rapta undis rapacibus trahebatur. Delphinus in silvis nata-
bat. Vires maris vehementer leones fortes vehebant. Non iam apro
forti vis, non iam cervo fugaci pes celer utiles erant. Aves summa vi
alis utebantur, sed, postquam frustra terram quaesiverunt, volando
defessae in mare cadebant.

Hic homo frustra tumulum ascendebat: Vim vehementem unda-
rum non effugit. Illic alius per mafia navigio vehebatur, quae modo
agri fuerant: Neque vero navigium celere ei fugienti utile erat; cibis
egens post breve tempus mortuus est. Alii in arboribus sedentes ab
animalibus marium lacerati sunt. Sub mari Nereides celebrium
operum ruinas admirabantur.

Sic mortales impii turn multas miserabiles mortes passi sunt. Fere
omnes perierunt, nisi duo, qui Iovis iram crudelem effugerant:
Deucalion, vif pius ac innocens, et Pyrrha, eius fidelis ac pia uxor.

würde mich riiiiiiiesig freuen, irgendetwas übersetzt zu kriegen :help:

Kisska

hippie
23.10.2001, 19:24
wenn du noch so freundlich wärest den Autor (Ovid?!?) und das Stück anzugeben, kann dir das internet noch viel schneller helfen!!

hippie

Kisska
23.10.2001, 19:27
Das Buch heißt : Ostia Altera 1.1
Und es ist der Text 52, heißt : Die Sintflut

Hmm, ich weiß nicht, ich glaube ich hab schon ganzes Internet, mit verschieden Suchmaschinen durchgesucht, aber kein Erfolg....

donjon
23.10.2001, 19:32
Das ist ein hübscher Lateintext und ich könnte ihn prinzipiell wohl übersetzen. Leider habe ich im Moment nicht die Zeit dazu :(

Gibt es wirklich keine Quellenangabe? Hast du vielleicht nur mit bestimmten Sätzen Probleme?

hippie
23.10.2001, 19:33
lag ich mit Ovid doch richtig, ich habe teile der sinnflut mal als Klassenarbeit übersetzt. ich schau mal, dass ich nachher ein paar zeilen übersetze!

hippie

Kisska
23.10.2001, 19:38
Danke evelbert, also da wo es schon mit Hic anfängt, da hab ich schon Schwirigkeiten.

Thanks hippie :-''))

Godwael
23.10.2001, 19:38
Erstmal den Anfang:

Doch Iupiter, durch die frevelhaften Menschen erzürnt, beschloß, das gesamte rohe und verderbte Menschengeschlecht durch gewaltigen Regen zu verderben. Und für lange Zeit fiel gewaltiger Regen aus dem ganzen Himmel und das Land wurde zu Meer.

Alle Flüsse ergossen ihre Massen über Wege, Felder und Dörfer. Mit gewaltiger Kraft rissen sie jeden Baum, jeden Menschen und jedes Tier mit sich. Schon bedeckte das mächtige Meer Hausdächer und Berggipfel.

Hohe Türme sanken unter das Meer. Nirgends war mehr Land zu sehen: Alles war Meer und das Meer hatte keine Ufer.

In den nächsten Sätzen kenn ich ein paar Vokabeln nicht, und ich weiß nicht, wo mein Lexikon ist. Den Rest gibt’s morgen, falls mir niemand zuvorkommt.
:)

Kisska
23.10.2001, 19:42
Danke Godwael! :-))))))))

donjon
23.10.2001, 19:44
Ohne Wörterbuch komme ich bei den schweren Stellen ehrlich gesagt auch nicht weit. :) Ich versuchte mal 3 Sätze ohne Wörterbuch. Bei einigen Vokabeln bin ich unsicher:

Hier stieg ein Mensch vergeblich in den Fluten(?) auf:
Er konnte der heftigen Kraft des Meeres (pars pro toto an dieser Stelle ;)) nicht entfliehen. Dort fährt ein anderer mit einem Schiff durch das Meer, das folgendermaßen aufgewühlt(?) war: Nichteinmal ein schnelles Schiff war diesem zum Fliehen nützlich;

Kisska
23.10.2001, 20:07
Oh Hippi ich bin dir soooooooooo dankbar, ich wusste selber nicht dass der Autor- Ovid ist. Ichhab jetzt so viele Links gefunden :-))

Biohazard
23.10.2001, 20:29
Meine Links zum Thema Latein sind: www.latein24.de und www.latein.de (oder auch www.latein.at)

Schickt ihr auch mal eure, wenn ihr gute mit ein paar Uebersetzungen habt?

hippie
23.10.2001, 20:46
Dann spare ich mir es selber zu übersetzen und korrigiere nur evilberts unsicher heit, tumulum heist hügel, dswegen heist der Satz, Hier besteigt ein Mensch vergeblich einen Hügel. Dort fährt ein andrer mit dem schiff über das meer, dort wo vorher Äcker waren (agri = äcker)...

bei rückfragen stehe ich gerne zur verfügung :)

hippie

Kisska
23.10.2001, 20:47
http://translator.abacho.de/?ab_get_url=http://www.hausarbeiten.de/archiv/latein/latein-tacitus-germania.shtml#WT http://www.planet-interkom.de/tobias.ruehr/
http://imperium-networks.virtualave.net/latein/
http://www.basti-home.de/

Gruss
Kisska

Kisska
23.10.2001, 21:05
Ich habe die Link gefunden, aber ich übersetze es selber, bin bis zu
.........,Vim vehementem unda-
rum non effugit. weiter gekommen. Könnt ihr mir mit dem rest helfen?

Kisska

schlumpf
23.10.2001, 21:43
... die spinnen, die Roemer!!

Godwael
23.10.2001, 23:35
Sooo, hier kommt der letzte Teil. :)
Kursiv die fragwürdigen Sachen (hab immer noch kein Lexikon :kotz: )


Hic homo frustra...
Hier erklimmt ein Mann vergeblich einen Hügel: Der gewaltigen Kraft der Wellen kann er nicht entkommen. Dieser jemand will auf dem Meer mit dem Schiff fahren, wo vorher Felder waren: Nicht einmal ein wirklich schnelles Schiff wäre ihm zur Flucht nützlich:
Andere in Bäumen sitzende wurden von Tieren des Meeres verschlungen. Unter dem Meer bewunderten die Nereiden celebrium operum (ablativ?) die Ruinen.

So sind die Sterblichen durch viele elende Tode (?) dahingegangen. Fast alle verendeten, außer zwei, die Iupiters grausamen Zorn entkamen: Deucalion, ein Frommer und reiner Mann, und Pyrrha, seine treue und fromme Frau.

hippie
24.10.2001, 16:09
Ubi modo cerva gracilis
herbas ederat, ibi phoca corpus grave ponebat.
Delphinus in silvis natabat.
Vires maris vehementer leones fortes vehebant.

Wo vorher zierliche ziegen kräuter zupften, dort legen [jetzt] Robben ihren schweren Körper hin. Delphine schwammen in den wäldern.
Die Kräfte des Meeres tragen heftig starke Löwen fort.

irgendwie stehen bie deiner vorlage, die sätze in einer anderen Reihenfolge als bei meinem Textbuch...:confused:

Kisska
24.10.2001, 22:46
Hmmm, stimmt! naja, steht so in meinem Buch :-)

Kisska
21.11.2001, 21:01
kann mir Jemand helfen, diese Sätze zu übersetzen?

1)Nunc hoc cantante ille ea imitatus est,quae cantabantur,nunc illo agente hic spectantibus exposuit eas res,quae in scaena fiebant.
2)Numquam ego talia vidi! 3)Spectaculum magnuficium, numquam molestum,magna arte compositium!

Kisska

zarathustra
21.11.2001, 22:21
Da meine Latein-Kenntnisse etwas eingerostet sind, verweise ich Dich mal auf folgende Seite:

www.latein24.de


Gruß,
Sebastian

buba
22.11.2001, 12:54
Hallo Kisska,
ich habe deine zwei Themen (Threads) zusammengeführt, da es ja wieder um die Übersetzung eines lateinischen Textes geht. In Zukunft kannst du ja dann gleich hier weiterposten. :)

Kisska
22.11.2001, 20:20
Ok, dankeschön :) werde ich machen!
Gruss
Kisska