PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Lateinspruch


nobody
15.06.2001, 21:54
Kann mir jemand den folgenden Vers übersetzen?

"Maxima debetur puero reverentia" (im Zusammenhang mit den gegenwärtigen Jugendunruhen)

minutemen
15.06.2001, 22:17
'die höchste achtung schuldem wir dem kind' (Iuvenal)

hippie
15.06.2001, 22:18
er/sie/es schuldet dem knaben sehr große/die meiste ehrbietung, kommt das hin??

ich das maxima jetzt mit elativ übersetzt. man könnte auch den superlativ nehmen.

war minutemen wieder schneller! dafür hat er recht frei übersetzt (debetur ist 3. Sg nicht 1. Pl; puero fällt dann wohl in die kategorie pars pro toto), unser lateinlehrer würds anstreichen!

FK
15.06.2001, 22:24
kommt auch hin....

Mein Lateinlehrer freute sich immer, wenn ich nicht wortwörtlich, sondern sinngemäß übersetzt habe.....

Gruß,
Franz

minutemen
15.06.2001, 22:32
ist auch nicht meine übersetzung... ist auch eher eines der berühmten geflügelten worte a la ceterum censeo carthaginem esse delendam - ansonsten wüsste ich auch den herrn verfasser nicht.

MFJ
15.06.2001, 22:40
FK's Lateinleher möcht ich mal kennen lernen. Ich hab 7 Lateinlehrer in mit freien Übersetzungen den Wahnsinn getrieben.

minutemen
15.06.2001, 22:44
@MFJ: bitte stell' doch einige deiner übersetzungen hier zur schau! dann können wir beobachten, wie der wahnsinn umsichgreift!:eek::silly::cry::rolleyes:

FK
15.06.2001, 22:46
@MFJ

Ein guter Lehrer....war allerdings damals (vor 30 Jahren) schon nicht mehr der Jüngste....

Gruß,
Franz

buba
15.06.2001, 22:47
Originalnachricht erstellt von FK
Mein Lateinlehrer freute sich immer, wenn ich nicht wortwörtlich, sondern sinngemäß übersetzt habe.....

Ja, bei uns war das auch so, aber erst etwa ab dem 4. Lehrjahr!

MFJ
16.06.2001, 14:54
@ minuteman

Nein, lieber nicht... Bin froh, daß dieses traurige Thema ncoh 7 langen Jahren (und 7 mittlerweile wahnsinniger Lehrer:dizzy:...) endlcih abgeschlossen ist. Aber jetzt, wo ich (mit knapper Not) sogar das Latinum habe, finde cih es sogar ganz nett, manchmal einen Lateinischen Spruch loszulassen...

Tempora mutantur... :cool:

Godwael
16.06.2001, 15:33
FK's Lateinleher möcht ich mal kennen lernen. Ich hab 7 Lateinlehrer mit freien Übersetzungen den Wahnsinn getrieben.

Tja, MFJ, Quod licet Iovi non licet bovi.
:D

hippie
16.06.2001, 16:08
meine lehrer geht eigentlich, ich schätze ihn sehr, aber das debetur hätte er nicht durchgehen lassen! ich gehe, nach dem mir die ersten beiden jahre durch einen miesen faulen lehrer versaut worden sind, mittlerweile (vorallem, seit wir ovid lesen) sehr gerne in latein, fast noch lieber als in griechisch!

aber ceasar kann ich absolut nicht leiden, wir haben den ariovist aus dem bello gelesen und diese 10-zeilensätze sind nicht so mein ding, dann eher ein paar zeilen im hexámeter oder ein elegisches distichon...

odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri senito et excrucior.
gaius valerius catullus

MFJ
16.06.2001, 22:12
@ Godwael

Stimmt, aber ich habs geschafft - per aspera ad astra!:cool:

nobody
16.06.2001, 22:16
aber ceasar kann ich absolut nicht leiden, wir haben den ariovist aus dem bello gelesen und diese 10-zeilensätze sind nicht so mein ding, dann eher ein paar zeilen im hexámeter oder ein elegisches distichon...


Tja, mein Lieber!
Da steht dir ja noch was bevor... heute, nach knapp 5 (in Worten: fünf :eek: ) Jahren Latein, greife ich oft zu meinem Textus von vor zwei Jahren und erfreue mich an der Simplicitas der dortigen Sententiae, deren Longitudo non infinita est!

mein Tipp: Ovid-Buch kaufen und auswendig lernen, der ist nämlich der mit Abstand komplitierteste... :D

RAH

hippie
16.06.2001, 22:28
also 5 jahre hab ich auch schon hinter mir, ich glaub nur der vergil in der MSS wird hart, ovid lesen wir schon das ganze jahr (pyramus & thisbe, Daedalus, und Orpheus und eurydike), aber caesar werde ich nie mehr machen, in prosa kommt nur noch cicero, plinius, sallust,horaz undseneca in frage. vielleicht auch noch augustus.
dichtung, wie gesagt vergil, catull und phaedrus.

aber da ich es LK nehmen will wirds wohl ne menge!

Galileo
17.06.2001, 10:51
@ hippie:

Latein-LK kann ich Dir wärmstens empfehlen - vorausgesetzt man kümmert sich bereits in der 11. um den richtigen Kursleiter.

Zum Thema Lern- und Arbeitsaufwand:
Da das Vokabel- und Grammatiklernen bis zur Kollegstufe schon abgeschlossen ist (so war´s zumindest bei mir), kann man mit vergleichsweise geringem Aufwand ordentliche Punkte holen.

Aber trotzdem gilt: "Fortuna fortes adiuvat." et "De nihilo nihil."


Ciao,
Galileo

Irkingu
17.06.2001, 21:13
Ich will euch ja nicht den Spass verderben aber um nochmal zum eigentlichen Thema zurückzukehren: debetur ist zwar 3.Sg, aber PASSIV.

Zu Caesar: die einfachste Originallektüre, die es gibt.
Zu der Theorie Ovid sei am schwierigsten zu übersetzen, kann ich nur auf Tacitus hinweisen (Sätze, die praktisch nur aus Adjektiven bestehen sind ja so was schönes).

MfG
Henning

Verstrahlt
17.06.2001, 21:25
Ich weiss nicht. Die einzige Fremdsprache die mir wirklich liegt ist Englisch. Mit Latain kann ich nichts anfangen und schon gar nicht mit Französisch KOTZ Ich bon froh wenn ich den SHIT endlich abwählen kann. :jump_mirror: :jump_biggrin: :dead:

Godwael
18.06.2001, 01:50
Ja, aber die wörtliche Übersetzung klingt scheiße, weil es im Deutschen keine wirkliche Passiv-Form von "schulden" gibt.
Um den Satz auf deutsch eindeutig zu machen, mußt du noch "von uns (geschuldet)" einfügen, und da kannst du auch argumentieren, daß das im O-Satz nicht auftaucht.

hippie
18.06.2001, 14:03
das passiv von debere wird im deutschen fast immer aktivisch übersetzt.

FK
18.06.2001, 21:16
Passiv von "schulden" hört sich blöd an. Könnte man etwa mit "es gebührt..." umschreiben (dem Kind gebührt die höchste Achtung).

Oder so...

Gruß,
Franz

hippie
18.06.2001, 21:49
eben, und damit ist es aktivisch! bei debere tritt ein konflikt zwischen den beiden sprachen auf, man muss bei der übersetzung debetur als deponens betrachten.

FK
18.06.2001, 22:04
Richtig. Wortwörtliche Übersetzungen hören sich oft grauslich an.....da könnte man ja gleich die lateinische Satzstellung 1:1 übernehmen....
M. E. soll eine gute Übersetzung den Sinn wiedergeben, am Besten in moderner Umgangssprache.


Gruß,
Franz

Godwael
19.06.2001, 00:13
Naja, aber man sollte sich schon an die Vorlage halten. Bei Caesar geht sonst schon was verloren, und bei Vergil sowieso.
Die großen Schriftsteller und Redner haben ja auch kein "Alltagslatein" benutzt.

Tobili
19.06.2001, 13:12
Die Übersetzung ist ja nun ausreichend diskutiert - wie wär's mal mit was neuem? - Stilmittel?

Maxima und reverentia gehören ja zusammen - nur stehen sie getrennt voneinander - also liegt hier ein Hyperbatopn vor. - Warum?

hippie
19.06.2001, 15:39
durch das hyperbaton wird maxima hervorgehoben